El español y sus géneros locos

level
3
Posts4Likes8Joined4/4/2019LocationSevilla / ES
Native
Spanish
Other English

Aquellos que vienen del inglés o de cualquier otro idioma en el que las palabras carecen de género (masculino o femenino) sufren, y mucho, cuando intentan aprender español. Incluso a mí me pasa cuando intento aprender italiano. Y eso que ambas lenguas tienen las mismas raíces...


Sí, ya, ya... "La" para el femenino y "el" para el masculino. Pero no. Porque no siempre se cumple.


Es el caso de, por ejemplo, "el agua". Agua es una palabra femenina. Entonces, ¿por qué se utiliza el artículo "el" o "un"? Muy fácil: "Agua" comienza por la vocal "a" y además su acentuación se encuentra en esa letra. Decir "la agua" no sería fácil. Ocurre lo mismo con "el hacha" o "el alma".


Si le añades un adjetivo, el resultado sería, por ejemplo, "el agua clara" y NO "el agua claro".


¡Pero cuidado! Si utilizas el adjetivo antes del nombre, entonces sí debes utilizar el artículo femenino. Por ejemplo, "la clara agua".


Esto se aplica igualmente con los artículos indeterminados (un agua) o con los demostrativos (este agua, ese agua, aquel agua).


¿A que no ha sido para tanto? Ahora, ¡a practicar! :)

María Vera

Tutora Online de Español

Edited 
4
#1
level
9
Posts161Likes46Joined19/9/2019LocationSão Paulo / BR
Native
Portuguese
Learning English, French, Italian, Spanish

Para un hablante de Português es más fácil usar los artículos del español correctamente, ya que son muy parecidos en las dos lenguas, pero por sonoridad, tenemos problemas con la diferencia entre "el' y "lo". La gente que intenta el portuñol frecuentemente disse cosas como "lo perro"... puede usted aclarar aquella diferencia?

Posted 
0
#2
level
6
Posts71Likes52Joined17/9/2019LocationMexico City / MX
Native
Spanish
Learning English, German

Yo misma, siendo hispanohablante, no sabía el detalle del adjetivo entre el artículo y el sustantivo, ¡el español es bien complicado y bien bonito!

Language shapes our view of the world.

Posted 
1
#3
level
6
Posts54Likes57Joined4/9/2019LocationCórdoba / AR
Native
Spanish
Learning French, German
Other English

Valeria.Fontes wrote:
Para un hablante de Português es más fácil usar los artículos del español correctamente, ya que son muy parecidos en las dos lenguas, pero por sonoridad, tenemos problemas con la diferencia entre "el' y "lo". La gente que intenta el portuñol frecuentemente disse cosas como "lo perro"... puede usted aclarar aquella diferencia?


Hola, Valeria. Usar “lo” en ese caso sería un error. En principio los nombres comunes siempre llevan los artículos “el” o “la”. El único caso en el que se utiliza la palabra “lo” como artículo es cuando se nominaliza un adjetivo. Por ejemplo, “bonito“ (adjetivo) > “lo bonito” (sustantivo) = todo lo que es bonito.


Fuera de eso, “lo” también se usa como pronombre masculino acusativo. Sería el equivalente del “him” del inglés cuando se usa con un verbo transitivo. Por ejemplo, “llevé el televisor al living” > “lo llevé al living”.



Posted 
1
#4
    Feedback